Selasa, 04 Desember 2012
“La Galigo”
La Galigo adalah epik terpanjang dunia. Ia wujud sebelum epik Mahabharata. Ia mengandungi sebahagian besar puisi ditulis dalam
bahasa bugis lama. Epik ini mengisahkan tentang kisah Sawerigading, seorang
pahlawan yang gagah berani dan juga perantau. La Galigo tidak boleh diterima
sebagai teks sejarah kerana ia penuh dengan mitos dan peristiwa-peristiwa luar biasa. Walaubagaimanapun,
ia tetap memberi gambaran kepada sejarahwan mengenai kebudayaan Bugis sebelum abad ke 14.
Sebahagian manuskrip La Galigo dapat ditemui di perpustakaan-perpustakaan di Eropah, terutamanya di Perpustakaan Leiden. Terdapat juga 600 muka surat tentang epik ini di Yayasan
Kebudayaan Sulawesi Selatan dan Tenggara, dan jumlah mukasurat yang tersimpan di Eropah dan di yayasan ini adalah 6000 tidak termasuk simpanan
oleh orang perseorangan.
Ringkasan Salasilah La Galigo.
Epik dimulai dengan penciptaan dunia. Ketika dunia ini
kosong (merujuk kepada Sulwesi Selatan), Raja Di Langit, La Patiganna,
mengadakan suatu mesyuarat keluaraga dari beberapa kerajaan termasuklah
Senrijawa dan Peretiwi dari alam ghaib dan membuat keputusan untuk melantik
anak lelakinya yang tertua, La Toge' langi' menjadi Raja Alekawa (Bumi) dan
memakai gelaran Batara Guru. La Toge' langi' kemudiannya berkahwin dengan
sepupunya We Nyili'timo', anak kepada Guru ri Selleng, Raja alam ghaib.
Tetapi sebelum Batara Guru dinobatkan sebagai raja di
bumi, beliau harus melalui suatu tempoh ujian selama 40 hari 40 malam. Tidak
lama kemudiannya, beliau pun turun ke bumi, dikatakan turun di Ussu', sebuah
daerah di Luwu' dan terletak di Teluk Bone. Batara Guru kemudiannya digantikan
oleh anaknya, La Tiuleng dengan memakai gelaran Batara Lattu'.
Beliau kemudiannya mendapat dua orang anak kembar iaitu
Lawe atau La Ma'dukelleng atau Sawerigading (Putera Ware') dan kembarnya,
seorang anak perempuan bernama We Tenriyabeng. Kedua-dua kembar itu tidak
membesar bersama dan kemudian Sawerigading, yang pada mulanya menganggap bahawa
We Tenriyabeng tidak mempunyai hubungan darah dengannya, ingin berkahwin
dengannya. Tetapi disebabkan ini adalah suatu larangan, dia meninggalkan Luwu'
dan bersumpah tidak akan kembali. Dalam perjalannya ke Kerajaan Cina, beliau
telah mengalahkan beberapa pahlawan termasuklah pemerintah Jawa Wolio iaitu
Setia Bonga. Sesampainya di Cina, beliau berkahwin dengan Datu Cina iaitu We
Cudai.
Sawerigading digambarkan sebagai seorang kapten kapal
yang perkasa dan antara tempat yang dilawati beliau ialah Taranate (Ternate di Maluku), Gima (Sama ada Bima atau Sumbawa), Jawa Rilau' dan Jawa Ritengnga (kemungkinan Jawa Timur dan Tengah), Sunra Rilau' dan Sunra Riaja
(kemungkinan Sunda Timur dan Sunda Barat) dan Melaka. Beliau juga dikisahkan melawat syurga dan alam ghaib.
Pengikut-pengikut Sawerigading terdiri daripada saudara-maranya dari pelbagai
rantau dan rombongannya selalu didahului oleh kehadiran tetamu yang pelik
seperti orang bunian, orang berkulit hitam dan orang berambut di dada.
Sawerigading adalah ayahanda I La Galigo (gelaran Datunna Kelling). I La Galigo juga seperti
ayahandanya, seorang kapten kapal, seorang perantau, pahlawan mahir dan perwira
yang tiada tolok bandingan. Beliau mempunyai empat orang isteri yang berasal
dari pelbagai negeri. Seperti ayanhandanya, I La Galigo tidak pernah menjadi
raja.
Anak lelaki I La Galigo iaitu La Tenritatta' adalah yang
terakhir di dalam epik itu untuk dimahkotakan di Luwu'.
Kitaran epik ini merujuk kepada waktu dimana penempatan Bugis berada di persisiran pantai Sulawesi. Ini dibuktikan dengan bentuk setiap kerajaan ketika
itu. Penempatan awal ketika itu berpusat di muara sungai dimana kapal-kapal
besar boleh melabuh dan pusat pemerintah pula terletak berdekatan dengan muara.
Pusat pemerintahan mengandungi istana dan rumah-rumah orang atasan. Berdekatan
dengan istana terdapat Rumah Majlis (Baruga) berfungsi untuk tempat
bermesyuarat dan tempat menyambut pedagang-pedagang asing. Kehadiran
pedagang-pedagang asing amatlaj dialu-alukan di kerajaan Bugis ketika itu.
Selepas membayar
cukai, barulah pedagang-pedagang asing boleh berniaga. Selalunya, pemerintah
berhak berdagang dengan meraka menggunakan sistem barter, diikiuti golongan atasan atau bangsawan dan kemudiannya
orang kebanyakkan. Perhubungan antara kerajaan adalah memalui jalan laut dan
golongan muda bangsawan selalunya diarah untuk merantau sejauh yang mungkin
sebelum memikul sebarang tanggungjawab dan Sawerigading dikatakan sebagai model
mereka.
La Galigo di
Sulawesi Tengah
Nama Sawerigading I La Galigo cukup terkenal di Sulawesi Tengah. Ini membuktikan bahawa kawsan ini mungkin pernah
diperintah oleh kerajaan purba Bugis iaitu Luwu'.
Sawerigading dan anaknya I La Galigo bersama dengan
anjing peliharaanya, Buri, pernah merantau melawat lembah Palu yang terletak di pantai barat Sulawesi. Buri, yang digambarkan sebagai seekor binatang yang
garang, dikatakan berjaya mengundurkan laut ketika I La Galigo bertengkar
dengan Nili Nayo, seorang Ratu Sigi. Akhirnya, lautan berdekatan dengan Loli di Teluk Palu menjadi sebuah tasik iaitu Tasi' Buri' (Tasik Buri).
Berdekatan dengan Donggala pula, terdapat suatu kisah mengenai Sawerigading. Bunga
Manila, seorang ratu Makubakulu menjemput Sawerigading bertarung ayam. Akan
tetapi, ayam Sawerigading kalah dan ini menyebabkan tercetusnya peperangan.
Bunga Manila kemudiannya meminta pertolongan kekandanya yang berada di Luwu'.
Sesampainya tentara Luwu', kekanda Bunga Manila mengumumkn bahawa Bunga Manila
dan Sawerigading adalah bersaudara dan ini mengakhiri peperangan antara mereka
berdua. Walaubagaimanapun, Bunga Manila masih menaruh dendam dan dengan itu
mengarahkan anjing beliau, Buri (anjing hitam), untuk mengikuti Sawerigading.
Anjing itu menyalak tanpa henti dan ini menyebabkan kesemua tempat mereka
lawati menjadi daratan.
Kisah yang lainnya yang terdapat di Donggala ialah I La Galigo dikatakan terlibat dalam laga ayam
dengan orang Tawali. Di Biromaru, beliau berlaga ayam dengan Ngginaye atau Nili Nayo.
Ayam Nili Nayo dinamakan Calabae manakala lawannya ialah Baka Cimpolo dan ayam
I La Galigo kalah dalam perlagaan itu. I La Galigo kemudiannya meminta
pertolongan daripada ayahandanya, Sawerigading. Sesampainya Sawerigading,
beliau mendapati bahawa Nili Nayo adalah bersaudara dengan I La Galigo, kerana
Raja Sigi dan Ganti adalah sekeluarga. Di Sakidi Selatan pula, watak Sawerigading dan I La Galigo adalah seorang
pencetus tamadun dan inovasi.
La Galigo Di
Sulawesi Tenggara
Ratu Wolio pertama di Buntung di gelar Wakaka, dimana
mengikut lagenda muncul dari buluh (bambu gading). Terdapat juga kisah lain
yang menceritakan bahawa Ratu Wolio adalah bersaudara dengan Sawerigading. Satu
lagi kisah yang berbeza iaitu Sawerigading sering ke Wolio melawat Wakaka. Beliau tiba dengan kapalnya yang digelar
Halmahera dan berlabuh di Teluk Malaoge di Lasalimu.
Di Pulau Muna yang berdekatan, pemerintahnya mengaku bahawa beliau
adalah keturunan Sawerigading atau kembarnya We Tenriyabeng. Pemerintah pertama
Muna iaitu Belamo Netombule juga dikenali sebagai Zulzaman adalah keturunan
Sawerigading. Terdapat juga kisah lain yang mengatakan bahawa pemerintah
pertama berasal dari Jawa, kemungkinan dari Majapahit. Permaisurinya bernama Tendiabe. Nama ini mirip dengan
nama We Tenyirabeng, nama yang di dalam kisah La Galigo, yang berkahwin dengan
Remmangrilangi', bermaksud 'Yang Tinggal Di Syurga'. Terdapat kemungkinan
Tendiabe adalah keturunan We Tenyirabeng. Pemerintah kedua, sama ada anak
kepada Belamo Netombule atau Tendiabe atau kedua-duanya, bernama La Patola
Kagua Bangkeno Fotu.
Manakala nama-nama bagi pemerintah awal di Sulawesi Tenggara adalah mirip dengan nama-nama di Tompoktikka, seperti yang tercatat di dalam La Galigo. Contohnya
Baubesi (La Galigo: Urempessi). Antara lainnya ialah Satia Bonga, pemerintah Wolio(La Galigo: Setia Bonga).
La Galigo Di
Gorontalo
Lagenda Sawerigading dan kembarnya, Rawe, adalah berkait
rapat dengan pembangunan beberapa negeri di kawasan ini. Mengikut lagenda dari
kawasan ini, Sarigade, putera Raja Luwu' dari negeri Bugis melawat kembarnya yang telah hidup berasingan dengan
ibubapanya. Sarigade datang dengan beberapa armada dan melabuh di tanjung
Bayolamilate yang terletak di negeri Padengo. Sarigade mendapat tahu bahawa
kembarnya telah berkahwin dengan raja negeri itu iaitu Hulontalangi.
Maka, beliau
bersama-sama dengan kekanda iparnya bersetuju untuk menyerang beberapa negeri
sekitar Teluk Tomini dan membahagikan kawasan-kawasan itu. Serigade memimpin
tentera berkeris manakala Hulontalangi memimpin terntera yang menggunakan kelewang. Setelah itu, Sarigade berangkat ke Cina untuk mencari seorang gadis yang cantik dikatakan mirip
dengan saudara kembarnya. Setelah berjumpa, beliau terus berkahwin dengannya.
Terdapat juga kisah lain yang menceritakan tentang
pertemuan Sawerigading dengan Rawe. Suatu hari, Raja Matoladula terlihat
seorang gadis asing di rumah Wadibuhu, pemerintah Padengo. Matoladula
kemudiannya berkahwin dengan gadis itu dan akhirnya meneyedari bahawa gadis itu
adalh Rawe dari kerajaan Bugis Luwu'. Rawe kemudiannya menggelar Matoladula
denhan gelaran Lasandenpapang.
La Galigo Di
Malaysia Dan Riau
Kisah Sawerigading cukup terkenal di kalangan keturunan Bugis dan Makasar di Malaysia. Ia dibawa sendiri oleh Bugis yang bermigrasi ke Malaysia. Terdapat juga unusur Melayu dan Arab diserap sama.
Ketika abad 15, Melaka di bawah pemerintahan Sultan Mansur Syah diserang oleh 'Keraing Semerluki' dari Makassar. Semerluki yang disebut ini berkemungkinan adalah
Karaeng Tunilabu ri Suriwa, putera pertama kerajaan Tallo', dimana nama
sebenarnya ialah Sumange'rukka' dan beliau berniat untuk menyerang Melaka, Banda dan Manggarai.
Perhubungan yang jelas muncul selepas abad ke 15. Pada
tahun 1667, Belanda memaksa pemerintah Goa untuk mengaku kalah dengan menandatangani Perjanjian Bungaya. Dlaam perjuangan ini,Goa dibantu oleh Arung Matoa dari
Wajo'. Pada tahun berikutnya, kubu Tosora dimusnahkan oleh Belanda dan sekutunya La
Tenritta' Arung Palakka dari Bone. Ini
menyebabkan ramai Bugis dan Makassar bermigrasi ke tempat lain. Contohnya, serombongan Bugis tiba Di Selangor dibawah pimpinan Daeng Lakani. Pada tahun 1681, seramai
150 orang Bugis menetap di Kedah. Manakala sekitar abad ke 18, Daeng Matokko' dari
Peneki, sebuah daerah di Wajo', menetap di Johor. Sekitar 1714 dan 1716, adik beliau, La Ma'dukelleng,
juga ke Johor. La Ma'dukelleng juga digelar sebagai Ketua
Lanun oleh Belanda.
Walaubagaimanapun, keturunan Opu Tenriburong memainkan
peranan penting dimana mereka membuat penempatan di Kuala
Selangor dan Klang keturunan ini juga turut dimahkotakan sebagai Sultan
Selangor dan Sultan Johor. Malahan, kelima-lima anak Opu Tenriburong memainkan
peranan yang penting dalam sejarah di kawasan ini. Daeng Merewah menjadi Yang Dipertuan Riau, Deang Parani berkahwin dengan puteri-puteri Johor, Kedah dan Selangor dan juga ayanhanda kepada Opu Daeng Kamboja (Yang
Dipertuan Riau ke tiga), Opu Daeng Menambun (menjadi Sultan Mempawah dan
Matan), Opu Daeng Cella' (berkahwin dengan Sultan Sambas dan keturunannya
menjadi raja di sana).
Pada abad ke 19, sebuah teks Melayu iaitu Tuhfat
al-Nafis mengandungi
cerita-cerita seperti didalam La Galigo. Walaubagaimanapun, terdapat
perubahan-perubahan dalam Tuhfat
al-Nafis seperti permulaan
cerita adalah berasal dari Puteri
Balkis, Permaisuri Sheba dan tiada cerita mengenai turunnya keturunan dari langit
seperti yang terdapat di dalm La Galigo. Anak perempuannya, Sitti Mallangke',
menjadi Ratu Selangi, sempena nama purba bagi pulau Sulawesi dan berkahwin dengan Datu Luwu'. Kisah tidak terdapat
dalam La Galigo. Walaubagaimnapun, puteranya iaitu Datu Palinge' berkemungkinan
sama dengan watak didalam La Galigo.
Kisah Kepulangan La Galigo Ke Cina Dan terpikatnya kepada I Da’Batangeng
Sesudah
mengadakan pembicaraan dengan cucu saudari saudaranya (cucu dari Batara Lattu
yaiu sodaranya La Pangoriseng) maka La PAngoriseng bersaudara menuju istana
Lakko Manurungnge ri Ale Luwu. Diperintahkannya kepada segenap rakyat, untuk
berkumpul di depan istana. Setelah seluruhnya berkumpul, mereka kemudian
bersama-sama berangkat menuju pelabuhan menjemput paduka yang dipertuan (I
Lagaligo) untuk mendarat, menjejakkan kaki dipusat Kerajaan Luwu.
Namanya
titah Raja, perintah Sang Penguasa maka dalam sekejap mata saja terlaksanalah
seluru titah baginda La Pangoriseng. Berdatanganlah segenap rakyat di negeri
Luwu, memenuhi halaman istana raja Luwu. Rakyat banyak itu riuh rendah, karena
bersuka cita atas kedatangan Baginda Yang Mulia yang sebentar lagu akan
dijemput dipelabuhan.
Timbullah
kembali semangat hidup rakyat luwu, karena datangnya putra mahkota (I La
Galigo) Opunna Ware. Lalu berangkatlah I La Galigo sampai ke istana Lakko
Manurungnge Mai ri Luwu. Setelah tiba dilihatnya jamuan lengkap, ditunggui oleh
puluhan dayang-dayang. Bertanyalah I La Galigo : “Apa gerangan yang telah
terjadi wahai para dayang-dayang, sehingga di sini tersedia jamuan lengkap yang
kalian tunggui, padahal tidak ada raja yang duduk dihadapan kalian ?”
Para
dayang-dayang lalu menjawab: “Santapan sehari-hari wahai Paduka yang mulia
untuk Baginda (Sawerigading) yang pergi berlayar, mengasingkan dirinya dinegeri
yang jauh. Seorang pula yang telah gaib, melayang naik ke Botting-Langi’
(Tenriabeng, adik kembar Sawerigading), menemukan jodoh di Ruwa Lette.
Beliaulah yang disiapkan santapannya.”
Berkata
I La Galigo: “Kumpulkan segenap dayang-dayang ini wahai Ina! Janganlah kalian
menunggui jamuan, padahal di hadapan kalian tidak ada seorangpun raja yang bersantap.”
Sesudah
itu I La Galigo meneruskan langkahnya hingga ke ruangan tempat penyimpanan
Genrang mpulaweng Manurungnge Mai ri Luwu. Lalu diraihnya Genrang itu, kemudian
ditabuhnya bersama-sama dengan La Sulolipu, suara genrangnya bertalu-talu. Tak
ubahnya bunyi genrang apabila Sawerigading yang menabuh bersama La Pananrang.
Maka
bangkitlah Sawerigading di tepat tidurnya, sembari berkata: “Telah tiba wahai
adinda Cudai, putramu di Luwu. Kanda dapat mendengarkan bunyi gendangnya sampai
kemari.”
Batara Lattu’
pun menggeliat diatas pembaringannya sambil berkata: “Telah tiba nian putranda
di Luwu, bermukim di tanah leluhurnya Wattang mpare sambil menabuh genrang
mpluaweng manurungnge, bersama-sama La Pananrang.”
Berkatalah
sang pengiring/pengawal Batara Lattu sambil menghaturkan sembah sujud: “Konon
kabarnya wahai Paduka yang mulia! Dia adalah putranda dari ananda Sawerigading
yang berbalasan dengan putranya La Pananrang menabuh genderang di luar.”
Batara
Lattu, berkata: “Suruhlah ia masuk ke dalam kamarku, agar aku bertutur sapa
dengan bocah itu.”
Maka
berjalanlah I Lagaligo memasuki kamar kakeknya, Batara Lattu. Iapun
menghaturkan sembah sujud sebanyak tiga kali, kemudian mengambil tempat duduk
dihadapan Batara Lattu. Berkatalah Batara Lattu: “Tinggallah dikau di Luwu
wahai ananda Galigo, menemaniku, selaku oenggati ayahandamu sebagai Pangeran
Mahkota di ibu kota kerajaan Luwu.”
I La
Galigo menghaturkan sembah sujud sambil berkta: “Tapak tangan hamba hanya
sekedar gumpalan darah, tenggorokan hamba pun tak ubahnya kulit bawang. Semoga
nian hamba tidak kualat dalam menjawab titah paduka.”
lanjut
La Galigo: “Mohon restu paduka yang mulia. Hamba tidak dapat tinggal menetap di
Luwu ini, sebab adinda We Tenridio’ sedang terserang penyakit parah. Ia
mengidap penyakit yang menuntut diadakannya upacara tradisi di negeri Luwu,
sebagaimana halnya yang pernah dilakukan bagi Baginda Ratu yang mulia,
Mallajangnge ri Kalempi’na. Demikianlah waha Paduka yang mulia, sehingga
ayahanda tercinta Opunna Ware menitahkan hamba untuk menjemput Genrang
mpulaweng anurungngE di Luwu ini.”
Berkatalah
Batara Lattu:
“Kalaupun demikian berangkatlah ke tanah Ugi wahai ananda Galigo untuk mengantarkan Genrang pluaweng ManurungngE. Kelak, setelah selesai penyelenggaraan upacara selamatan bagi We Dio’, kembalilah kemari, untuk menggantikan ayahandamu sebagai penguasa di Wattang mpare.”
“Kalaupun demikian berangkatlah ke tanah Ugi wahai ananda Galigo untuk mengantarkan Genrang pluaweng ManurungngE. Kelak, setelah selesai penyelenggaraan upacara selamatan bagi We Dio’, kembalilah kemari, untuk menggantikan ayahandamu sebagai penguasa di Wattang mpare.”
Sesudah
selesai bertutur sapa dengan kakeknya, I Lagaligo pun melangkah ke luar.
Berkisar satu tahun lamanya I Lagaligo tinggal di Luwu menunggui kakek dan
ibu-ibu tirinya, barulah I Lagaligo bersama segenap sepupunya dan seluruh
pengiringnya berlayar kembali menuju Cina. Diboyonglah Genrang mpulaweng
ManurungngE ri Luw bersamanya.
Upacara
selamaan We Dio’ pun diselenggarakan. Sudah empat puluh hari empat puluh malam
lamanya penduduk bergembira ria di Latanete sambil memanggang kerbau.
Berdatanganlah segenap sepupu I Lagaligo yang perempuan untuk menyaksikan
keramaian di Latanete.
Pendopo
penuh sesak dengan penduduk yang berdatanagan dari seganap penjuru. Tiada terkatakan
ramainya suasana di Cina. Para anak-anak Datu yang tujuh puluh orang itu saling
bergantian menabuh genderang, sehingga bunyinya pun bertalu-talu tiada
hentinya. Tiada sekejappun genderang itu berhenti ditabuh silih berganti. I
Lagaligo berpasangan dengan I La Sulolipu, La Pawennari dengan Sida’Manasa To
Bulo’E, La Patenrongi dengan I La Pallajareng, dan berpasanganlah La Tenripale
To Lamuru’E dengan La Pammusureng.
Para
anak datu yang tujuh puluh orang itu tidak kunjung terlelap. Ingin pulalah I
Da’Batangeng, Punna Lipu’E Cina Rilau, puteri La Makkasau menyaksikan keramaian
di Latanete, maka bertitahlah ibundanya: “Wahai anada I Da’Batangeng! Janganlah
hendaknya ananda berkunjung ke Cina, hanya untuk menyaksikan keramaian di
Latanete/Sinukkerenna I La Galigo/dari Luwu/Cobo’-cobonna maccariwakka I La
Semmaga, tidak menyegani sesamanya raja, dianggapnya bahwa hanya dirinyalah
raja yang berkuasa di kolong langit. Jangan sampai ditahannya usungan
tumpanganmu dan tidak dibiarkannya dikau pulang kembali ke negerimu Cina
Rilau.”
Berkatalah
La Makkasau, ayahanda I Da’Batangeng, bahwa:
“Mengapakah gerangan wahai ibundanya I Da’Batangeng, maka dikau tidak memperkenankan keinginan putrimu pergi ke Cina, untuk menyaksikan keramaian di Latanete.”
“Mengapakah gerangan wahai ibundanya I Da’Batangeng, maka dikau tidak memperkenankan keinginan putrimu pergi ke Cina, untuk menyaksikan keramaian di Latanete.”
Berkata
pula Punna Lipu’E Cina Rilau (La MAkkasau): “Kalaupun ternyata usungannya
ditahan I La Galigo pakah salahnya jikalau ia dijodohkan dengan sepupunya itu.
Biarlah putri kita pergi ke Cina, menyaksikan keramaian di Latanete.”
Maka
berdandanlah I Da’Batangeng, bersalin pakaian yang indah lalu berangkatlah
menuju Cina untuk menyaksikan keramaian di Latanete. Hanya dalam sekejap saja
maka tibalah usungan yang membawa I Da’Batangeng. Ia lalu turun di depan
istana. Ketika itu I La Galigo sedang mengadu ayam di atas arena adu ayam. Ketika
La Galigo menoleh, dilihatnya sepupunya yang sedang turun dari usungan, lalu
melangkahkan kaki naik ke istana. Berkatalah La Galigo: “Siapakah gerangan
putri mahkota nan cantik jelita yang barusan tadi tiba dengan usungan ?”
La
Pallajareng, menyahut: “Rupanya dinda Galigo tidak mengenal sepupu kita Punna
Lipu’E Cina Rilau. Ia bernama I Da’Batangeng, puteri Baginda La Makkasau.”
Serta
merta I La Galigo mencampakkan ayam jagonya lalu bergegas melangkah ke istana
untuk menyusul I Da’Batangeng. La Galigo langsung menuju ke atas pelaminan
(lamming) menabuh genderang, berpasangan dengan La Sulolipu. Tabuhan
genderangnya berbunyi seperti suara manusia: “Dahului-dahuluilah si orang
Walana itu. Cegat, cegatlah si orang Solo’. Dahuluilah bersanding di atas
pelaminan emas. Sungguh takkan kubiarkan Punna Lipu’E Cina Rilau kebali
kenegerinya. Saya berkeinginan menyandera usungan putri juwita dari Cina
Rilau.”
Bergantian
pamandanya menasehati La Galigo, demikian pula ayahandanya turut menasehatkan,
bahwa: “Janganlah wahai ananda Semmagga engkau menyandera usungan dari Cina
Rilau. Jangan sampai hal itu menurunkan martabat pamndamu La Makkasau. Jikalau
susungan putrinya tersandera. Biarkalah sepupumu itu kembali ke kampung
halamannya.”
I La
Galigo tidak sudi mendengarkan nasehat ayahnya, lalu berkata: “Perkenankanlah
wahai ayahanda adindaku I Da’batangeng tetap tinggal di istana Latanete,
sementara itu ayahanda mengirimkan utusan untuk meminangnya pada baginda La
Makkasau di Cina Rilau.”
Berbalaslah
Sawerigading: “Mengapakah gerangan wahai ananda Galigo engkau berkeinginan
menyandera usungan dari Cina Rilau, padahal kita tidak menguasai wilayah
kekuasaan pamandamu. Kita tidak dapat memaksakan kehendak sendiri terhadapnya.”
Namun I
La Galigo sudah lupa diri, tidak sudi lagi mendengarkan nasehat.
0 Comments:
Subscribe to:
Posting Komentar (Atom)